
Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. Television teletext subtitles, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or by selecting the relevant teletext page (e.g. p888), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers. Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages.
Welcome to CWAnswers
CWAnswers is your guide to the sprawling world wide web. The directory aims to provide a useful guide made by users. You can share your knowledge as well - simply sign up and edit your first entry. For questions just contact the team at support - at - cwanswers.com.
Weblinks for Subtitles
Top 10 for Subtitles
Things about Subtitles you find nowhere else.
Select content modules
Find Subtitles Blog
Since then i have received more than 300 mails about bad subtitles. ... Find Subtitles Blog is proudly powered by WordPress. Entries (RSS) and Comments (RSS) ...blog.findsubtitles.com/The Subtitles Blog
NZ On Air funding for Teletext subtitles will increase to $1,335,478 over the ... The Subtitles Blog is proudly powered by WordPress. Entries (RSS) and Comments (RSS) ...subtitles.org.nz/November " 2008 " Find Subtitles Blog
... browsing the Find Subtitles Blog blog archives for November, 2008. ... Find Subtitles Blog is proudly powered by WordPress. Entries (RSS) and Comments (RSS) ...blog.findsubtitles.com/?m=200811How to watch movies with subtitles? : blog.OpenSubtitles.org
...so you've downloaded subtitles for movies from one of the best subtitle site opensubtitles.org and... To be honest, everyday I'm receiving one or moreblog.opensubtitles.org/other/how-to-watch-movies-with-subtit...Subtitles — Blogs, Pictures, and more on WordPress
addjdl wrote 1 week ago: Subtitles are meant to aid the viewers. ... Tags: Caption, Filipino Subtitling, Pilipino Subtitles, Captions Pilipino ...en.wordpress.com/tag/subtitles/
Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. Television teletext subtitles, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or by selecting the relevant teletext page (e.g. p888), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers. Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages.
Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is closed captioning.
Creation of subtitles
Today professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g. TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either directly into the picture (open subtitles); embedded in the vertical interval and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); or converted to tiff or bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user (closed subtitles on DVD).
Subtitles can also be created by individuals using freely-available subtitle-creation software like Subtitle Workshop and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players.
For multimedia-style Webcasting, check SMIL Synchronized Multimedia Integration Language.
Same language captions
Same language captions, i.e., without translation, are primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles in the same language as the dialog are sometimes edited for reading speed and readability. This is especially true if they cover a situation where many people are speaking at the same time, or where speech is unstructured or contains redundancy.
























